• 记录生活,发现同好!--个人生活点滴记录博客

“牛津词典”中的中式英语addoil:中国文化的影

个人博客吧 次浏览

不久前,另一个中式英语单词“addoil”被收录在牛津大学出版社的“牛津英语词典”中,引起了中西方媒体的注意。
“牛津英语词典”是世界上最权威的词汇,它的收录标准是什么?在其悠久的历史中,有多少中国词源被纳入其中?“牛津大学出版社(中国)词典”总编辑刘浩贤告诉,“牛津词典”有几种追踪和提取新词的方法。
例如,有一个专门为语言研究设计的电子语料库,它汇集了不同类型的书面语和口语。根据这些语言的使用情况,语料库推荐替代方案。
一旦有了替代词,编辑们将进一步深入各种电子和纸质语料库,以确保该词在合理的时间内相互独立地使用。这段时间的长度和频率没有统一的标准,但字里行间各不相同。例如,推特(推特和自拍是新的术语。
“牛津英语词典”因其在短时间内产生的巨大社会影响,迅速将其加入“牛津英语词典”。
刘浩贤说,有些词虽然不常使用,但也因其特定的文化、历史或语言含义而被收录。今年是“牛津英语词典”全文出版90周年。
自1928年以来,这本20卷本的词典一直在一个更厚、更厚的集合中增加新的词汇和用法。自2000年以来,“牛津英语词典”的内容每三个月更新一次。
刘浩贤说,英语的演变受到许多语言、社会和历史因素的影响,因此,“牛津英语词典”必须继续作为一个使用中的新词纳入英语。
据“牛津英语词典”编辑部向记者提供的统计,“牛津英语词典”现有中式英语词汇250个,其中近半个世纪新增50个以上。这些中国血统的英语单词中有许多与中国的食物和传统文化有关。
例如,食品业有海产肉(海鲜)、莫舒克猪肉(炒猪肉片、鸡蛋和黑木耳)、舒麦(烹饪锅)、服装业旗袍(旗袍)、三服(衬衫和裤子)、气功的医学方面(气功)、推拿(按摩)等。
刘浩贤列举了他印象深刻的几种中式英语,代表了“关系”(例如,在中国社会中是一种独特的人际和文化现象,它延伸到家庭和朋友、政治、商业、社会等各个方面。对于来自其他国家、地区和文化的人来说,这种关系往往会带来强烈的文化冲击。这个词以其独特的含义进入英语世界。
例如,“基本法”(英文缩写B和L是大写的,特别是英文缩写为lsquo;即“香港特别行政区基本法”;)。法律见证了香港从英国殖民地回归中国主权,代表了香港的历史和时代。
西方一些语言专家认为,随着中国节日民俗、圣人思想、传统食品等越来越深刻地影响着世界,中国人的生活方式也越来越深刻。思维和话语也在影响着世界。
尼古拉斯·奥斯勒,“语言帝国:世界语言史”的作者,今年早些时候在“卫报”上写了一篇署名文章。
尽管当今世界上有1/4的人使用英语,但随着中国在国际舞台上的影响力越来越大,汉语在世界各地越来越流行。